陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)的(de)。
关(guān)于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻译及原文(wén)对(duì)照等问题(tí),小编将为你整理(lǐ)以下知识:
陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短(duǎn)
翻(fān)译(yì)节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译文
臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。
我四岁(suì)的时候,舅父强迫(pò)母亲改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。
臣小的(de)时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。
孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。
到了(le)晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。
臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;
州县(xiàn)的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;
想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。
我想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢。
况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。
现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的(de)地位;
祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛(bì)下知道这件(jiàn)事。
陈情表介绍
文(wén)章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;
除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文(wén)学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不(bù)流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说(shuō)法。
相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李(lǐ)密奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养(yǎng)。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译
《陈情表》是三(sān)国两(liǎng)晋时(shí)期(qī)文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。
文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩茄(jiā)前(qián)游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。
下面跟(gēn)着我(wǒ)来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文(wén):
臣密(mì)言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行,零(líng)丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。
既无(wú)伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。
外无期(qī)功强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独(dú)立)
逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。
臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞(cí)不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至(zhì)今(jīn)日,祖母无臣,无以终余年(nián)。
母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是(shì)以区区不能废远。
臣密(mì)今年(nián)四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短(duǎn)也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一(yī)作:祖(zǔ)母刘(liú))
翻译:
臣李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的(de)时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。
我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。
孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。
既没(méi)有叔(shū)叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。
在外(wài)面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的(de)侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍(shì)奉(fèng)太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫(pò)。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的(de)病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能(néng)明察(chá)。
希望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事(shì)。
写(xiě)作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七(qī)。
原题(tí)作(zuò)“陈情(qíng)事表”。
西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是他(tā)写给晋武帝的(de)奏章。
当时时局动荡皇帝希望李密(mì)能(néng)出(chū)来做(zuò)官(guān)。
因为李密是(shì)蜀国人(rén)在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名(míng),当过官很(hěn)有(yǒu)名(míng)气(qì)。
所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心。
并(bìng)且(qiě)希望进一步扩充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。
李密孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就(jiù)写(xiě)了(le)这(zhè)篇(piān)表。
文章叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露,委婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。
司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。
李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情(qíng)表》以明志,要(yào)求暂缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞。
李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名也”。
感(gǎn)动之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。
他(tā)在家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝(dì)不需要李(lǐ)密(mì)了,便(biàn)不再重视他。
李密做了两年官后(hòu)辞去职(zhí)务。
南宋文学家(jiā)赵与时在(zài)其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。
”青城(chéng)山(shān)隐(yǐn)士安子顺世通云。
此三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。
陈情(qíng)表(biǎo)之由来
李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。
父早亡(wáng),母何氏醮。
密时年(nián)数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药必先尝后进(jìn)。
有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人方之(zhī)游夏。
少(shǎo)仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。
数(shù)使吴(wú),有才(cái)辩,吴人(rén)称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。
司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。
”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而丧国(guó),是知成败一也(yě)。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳(ěr)。
”华善(shàn)之(zhī)。
出为温令,而憎疾从事(shì),尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。
”从(cóng)事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能(néng),常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。
官无中人(rén),不(bù)如归田(tián)。
明明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免密官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离(lí)。
逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。
是以区(qū)区(qū)不能(néng)废远。
臣绿豆汤的热量是多少大卡(chén)密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了(le)。
经过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁(suì)时还不(bù)会(huì)行走。
孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自(zì)立(lì)。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆。
生活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天(tiān)只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止侍奉(fèng)而离(lí)开(kāi)她。
到(dào)了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化。
前(qián)任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣下(xià)为优(yōu)秀人才。
臣下因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国(guó)家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太(tài)子洗马。
像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身捐躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就职。
但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延(yán),态度傲慢。
郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十(shí)分狼狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。
现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
臣(chén)下我如(rú)果(guǒ)没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的样子(zi);祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法度(dù)过她的余生。
我们祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不(bù)愿(yuàn)废止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。
臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不(bù)多(duō)了。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得(dé)清清(qīng)楚楚。
希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成臣下一(yī)点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了(le)也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情(qíng)。
臣(chén)下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸(huò)患(huàn)。
指命运坎(kǎn)坷。
夙(sù):早。
这里(lǐ)指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多(duō)指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死(sǐ)去(qù)。
舅夺(duó)母志:指由于舅(jiù)父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守(shǒu)节(jié)的志向。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿(ér)息:儿(ér)子。
期功强近之亲(qīn):指比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一(yī)年(nián)称“期(qī)”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户(hù),僮,童仆(pū)。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废(fèi)养而(ér)远离。
清(qīng)化:清(qīng)明的(de)政治教化。
太守:郡(jùn)的地方长官。
察(chá):考(kǎo)察。
这(zhè)里是推举的(de)意思。
孝(xiào)廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年推举(jǔ)孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。
刺史:州的地方长(zhǎng)官(guān)。
秀才:当(dāng)时地方推举优(yōu)秀人才(cái)的一种科目(mù),这里是优秀人才(cái)的(de)意思(sī),与后代(dài)科举的“秀才”含义不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命(mìng)官职。
洗马:官名。
太子的属官(guān),在宫(gōng)中服役(yì),掌管图书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫(gōng):太子居(jū)住的(de)地方(fāng)。
这里(lǐ)指太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切(qiè)严厉(lì)。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级对(duì)上级(jí)常用的敬语(yǔ)。
故(gù)老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常(cháng)用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的孝养之情。
二(èr)州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。
益州(zhōu)治所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围。
牧伯(bó):刺史。
上古(gǔ)一州的长官称牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后代以(yǐ)牧伯称刺史。
<绿豆汤的热量是多少大卡p> 皇天后土:犹言天(tiān)地神明。愚诚:愚拙的(de)至诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结草(cǎo):据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国大夫(fū)魏武子临死的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬。
魏颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父亲说(shuō)的话做。
后来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒。
到了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父亲。
后来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者(zhě)自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。
行(xíng)年四岁:年(nián)纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式(shì)。
当时(shí)的书信也是这样的。
未经允许不得转载:上海惠特丽生物科技有限公司 官网 绿豆汤的热量是多少大卡
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了