上海惠特丽生物科技有限公司 官网上海惠特丽生物科技有限公司 官网

敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思

敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译(yì)及原(yuán)文对照等问题,小(xiǎo)编(biān)将(jiāng)为你整理以下知识:

陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为太子(zi)的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无(wú)法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能(néng)明白知晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情(qíng)表介绍(shào)

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞(cí)意(yì)恳切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此文被认定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国(guó)两(liǎng)晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。

  文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月(yuè),慈(cí)父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既无伯(bó)叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾(céng)废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无(wú)祖母(mǔ),无以至今日,祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无(wú)以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母刘(liú))

   翻(fān)译:

   臣李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤(gū)独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵(kuí)的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路(lù);州县的(de)长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的(de)地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短(duǎn)。

敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚(hòu)的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保全性命就写了(le)这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),真情流露(lù),委婉畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史(shǐ)上抒情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司(sī)马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下(xià)”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其(qí)祖(zǔ)母膳食(shí),密(mì)遂得(dé)以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一年(nián)左右的时(shí)间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不需要李密(mì)了,便不再重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂(suì)被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人(rén)也,一(yī)名虔。

  父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮(jiào)。

  密(mì)时年(nián)数岁(suì),感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思

  司(sī)空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与言者无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没有依(yī)靠(kào),每天只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  前任太(tài)守逵(kuí),考(kǎo)察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事(shì)无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐(juān)躯(qū)所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的(de)孤苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣下敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思(xià)我如(rú)果没有祖母,就没有(yǒu)今天的(de)样子;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已经不多(duō)了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚(chǔ)楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密(mì)母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏(shū)规定服丧时间(jiān)的(de)长短,服丧一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的(de)地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正(zhèng)的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝开始令(lìng)郡(jùn)国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制(zhì),但办法(fǎ)和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州的地(dì)方长(zhǎng)官(guān)。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不(bù)久(jiǔ)。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对(duì)父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和(hé)梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成(chéng)都(dōu)市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神(shén)明(míng)。

   愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没(méi)有照他父亲说的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个(gè)老人(rén)把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的(de)父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来(lái)作为报答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了(le)四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信(xìn)也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:上海惠特丽生物科技有限公司 官网 敬备薄酌恭候光临是什么意思啊,敬备薄酌恭候光临的意思

评论

5+2=