祸(huò)患常积于(yú)忽(hū)微而智(zhì)勇多(duō)困于所溺翻译,夫祸常(cháng)积于忽(hū)微,而智勇多困(kùn)于所溺翻译是“而智勇多困于所溺(nì)”的翻译:聪(cōng)明勇(yǒng)敢(gǎn)的(de)人(rén)反而常被所溺爱的人(rén)或事困扰(rǎo)的。
关(guān)于祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫(fū)祸常(cháng)积于忽(hū)微,而智勇多困于所溺翻译以及祸患(huàn)常积(jī)于忽(hū)微而智勇多困于所溺翻译,夫祸患常积(jī)于忽(hū)微,而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积(jī)于忽微(wēi),而(ér)智勇多困于所溺翻译(yì),而智勇多困于(yú)所溺翻(fān)译的而,而智(zhì)勇多困于所溺(nì)是什么意思等问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:
祸患(huàn)常积(jī)于忽微而智(zhì)勇多困于所(suǒ)溺翻译,夫(fū)祸常积于(yú)忽(hū)微,而智勇多(duō)困于所溺翻译
“而智(zhì)勇多(duō)困于所溺(nì)”的翻译(yì):聪(cōng)明勇敢的人反而常被所溺(nì)爱(ài)的人或事困扰。
出(chū)自(zì)《五(wǔ)代史伶官(guān)传序(xù)》:“故方(fāng)其盛也,举天下之豪杰(jié)莫能与(yǔ)之争(zhēng);
及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为(wèi)天下笑。
夫祸(huò)患常积于(yú)忽微,而(ér)智勇(yǒng)多困于所溺,岂独伶人也哉!作《伶官传》。
”译文:因此,当庄宗(zōng)强盛的时候(hòu),普天下的(de)豪杰(jié),都不能跟他抗争;
等到他衰败的时候,几十个(gè)伶人围困(kùn)他,就自己(jǐ)丧命,国(guó)家灭亡,被(bèi)天下(xià)人讥笑。
可见祸(huò)患常常是由微小(xiǎo)的事情积累而成的,聪明(míng)勇敢的(de)人反而(ér)常被(bèi)所溺(nì)爱的人或事困扰(rǎo),难道只有(yǒu)宠爱伶人才(cá伊拉克是不是被灭国了i)会这样(yàng)吗?于是作(zuò)《伶官传》。
《五(wǔ)代史伶官传序》是宋代(dài)文学家(jiā)欧阳修伊拉克是不是被灭国了创作的一(yī)篇史论(lùn)。
此文通过对五代时期的后唐(táng)盛衰(shuāi)过程的具体分析,推论(lùn)出:“忧劳可以兴国(guó),逸豫可以亡身”和“祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺”的结论,说明国家兴衰(shuāi)败亡不(bù)由天命而取决于“人事”,借以告(gào)诫当(dāng)时北宋王(wáng)朝执政者(zhě)要吸取(qǔ)历史教训,居安思危(wēi),防微(wēi)杜渐(jiàn),力(lì)戒骄侈纵欲。
文章开门见(jiàn)山,提出全文主旨:盛衰之(zhī)理,决定于人事。
然后便从“人事”下笔,叙述庄宗(zōng)由盛(shèng)转衰、骤(zhòu)兴(xīng)骤(zhòu)亡的过程,以史(shǐ)实具体论证主旨。
具体(tǐ)写(xiě)法(fǎ)上,采用先扬后抑和对(duì)比(bǐ)论证(zhèng)的(de)方法,先极赞庄宗成(chéng)功时(shí)意气之盛(shèng),再叹(tàn)其失败时形势之(zhī)衰,兴与亡、盛与衰前(qián)后对照,强烈感人,最(zuì)后再(zài)辅以《尚(shàng)书》古训,更(gèng)增强了文章说服力。
全文紧扣“盛衰”二(èr)字(zì),夹叙夹议(yì),史(shǐ)论结合,笔带感慨,语调顿挫多姿,感染力很强,成为(wèi)历来传(chuán)诵的佳作。
未经允许不得转载:上海惠特丽生物科技有限公司 官网 伊拉克是不是被灭国了
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了